티스토리 뷰

잡담

영어로 논문 쓰기

Ummae~@ 2018.06.17 14:22

한국어가 더 편하면 한국어를 쓰세요

대학원 시절, 볼품없는 논문을 여러 개씩이나 썼다. 대부분은 국내 학회에 낸 것이었지만 일부는 해외 학회에도 냈다. 다 비슷한 내용으로 3편 정도 해외 학회에 낸 것 같다. 당시 영어 실력이 형편없었던 나는 논문을 영어로 쓴다는 생각은 하지도 못했다. 영어로 된 전공 서적이나 논문을 읽는데도 버거운 시절이었는데, 글쓰기라니.


졸업을 하고 회사 생활 첫 2-3년 동안은 회사 업무로서 논문을 몇 편 더 썼다. 이때도 국내 학회와 해외 학회에 냈다. 그리고 영어 논문은 여전히 한국어로 쓰고 어느 정도 완성되면 영어로 번역하는 순서로 작업했다. 그 뒤로 지금까지 몇 년간은 논문 작업을 하지 못했다. 할 생각은 있었는데, 실무도 바빴고, 개인적인 시간 여유도 부족했다.


최근에 한 팀원이 업무 성과를 논문으로 썼다. 해외 학회에 제출했는데, 결과적으로 승인되었다. 논문에서 언급된 기반 기술은 내가 직접 고안한 것이기도 했고, 팀과 회사가 언급되는 논문이므로 팀장으로서도 논문 검토를 해야 했다. 

 

옆에서 논문을 쓰는 것을 지켜보다 그 팀원이 처음부터 논문을 영어로 쓴 것을 알고 몇 가지 질문을 했다. 아래는 그 당시 슬랙이라는 메신저로 나눴던 대화를 거의 그대로 옮긴 것이다. 여기서 A가 논문을 쓰던 팀원이다.


나: 그런데 페이퍼 한국어 버전은 없나요? 한국어 버전이 없으면 번역 교정을 하려고 해도 원뜻을 제대로 이해 하지 못하는 경우가 있을 것 같습니다.


A: 네 바로 영어로 진행해서 한국어 버전은 없는 상태에요


나: 이건 질문인데요. 저는 영어로 바로 쓴 적이 없어서 그런데. 영어로 쓰고 다른 사람들에게 리뷰를 받을 때 어떻게 하나요? 본래 뜻을 물어보지 않고서는 이해하기 힘든 상황이 종종 발생할 것 같은데요.


A: 전 학교다닐땐 크게 문제가 없었던것 같아요. 교수님이 미국인이라서? 오히려 영어로 바로 쓰라고 압박 받는 환경이라.


나: A가 쓴 뜻을 제대로 이해 하기 어려울 수 있을 것 같아서요.


A: 넵 그럴것 같아요 그건 우리 팀에 맞게? 진행할게요.


나: 한국어에 비해 그런 경우가 많을 것 같다고 생각이 들었는데 그동안 문제가 없었다고 하면 괜찮을 것 같아요. 번역 교정이라는게.. 본래 의도가 최대한 명확히 있어야 하는데. 이미 영어로된 것만 있으면 교정을 할 때 좀 애매할 것 같아요. 그러면 문맥을 고려하기 보다는 단순 문법 교정만 될 것 같은데 이게 원래 의도라면 괜찮고요.


우리 팀에 맞게(?)라니, 내가 이상한 사람이 된 것 같은 느낌이었다. 우리 팀이 일반적인 글쓰기의 규칙에 있어서, 다른 무언가가 존재하는 곳이란 뜻일까? 말꼬리를 붙잡을까 하다가 넘어갔다.


나는 지금까지 해외 학회던 국내 학회던 한국어로 논문을 써왔다. 그 방법이 논문을 쓰는 데 있어 썩 나쁘지 않은 방식인 데다가, 그럭저럭 합리적인 판단이었다고 생각했다. 어디 대단한 곳에 제출했던 것은 아니지만 대부분 승인됐기에, 결과에 대한 자기합리화였을 수도 있다. 영어로 논문을 쓴다는 것 자체를 깊게 생각하지 않았던 것 같았다. 그래서 잠깐 생각에 빠졌고, 아래와 같은 결론을 내렸다.


1. 한국인이라면 한국어로 쓰는 것이 영어로 쓰는 것보다 쉽다.

2. 글의 품질도 더 좋을 것이고,

3. 공동작업을 할 때, 글로서(논문으로서) 서로 간의 생각을 주고받기에도 더 편리하고 효과적일 것이다.


나는 이렇게 정리한 생각을 A에게 말로 다시 한번 전달했던 것 같다. 그 후로는 이 일을 더 생각하지 않았다. 어떤 책을 하나 읽기 전까지는...


얼마 전 유시민의 글쓰기 특강이라는 책을 읽었다. 제목 그대로 글쓰기에 대한 유시민의 생각과 훈련법을 소개하는 글인데, 큰 기대를 하지 않았던 것에 비해 유익하고 재밌어서 금세 읽은 책이다. 이 책을 읽으면서 공감이 컸던 부분이 두 개가 있는데, 그중 하나가 바로 외국어로 논문을 쓰는 것에 대한 유시민의 생각이었다.


저자가 독일 유학 생활 중 논문을 쓰던 일화와 외국어로 논문 쓰기에 대한 생각을 얘기할 때, 내가 겪었던 이 일이 번개처럼 머릿속을 스쳐 지나갔다.


내용을 요약하자면 짧다. 주제넘게 판단하는 것이지만 유시민의 생각도 내 생각과 그리 다르지 않다고 본다. 저자가 책에서 설명한 이유와 근거를 읽고 나니 내가 내렸던 결론을 더 자세하게 설명할 수 있을 것 같았다. 또한, 유명인이자 유식하고 말 잘하는 사람이 나와 비슷한 생각을 했다는 점에서 자신감을 얻었다.


1. 한국인이라면 한국어로 쓰는 것이 영어로 쓰는 것보다 쉽다.

얼마나 많은 사람이 여기에 동의할지 모르겠지만, K모 대학의 영어 수업을 고안한 사람에게는 동의를 구하기 쉽지 않을 것 같다. (A군도 K모 대학에서 대학원을 나왔다)


나는 '한국인'이라는 표현을 '모국어가 한국어인 사람'이라는 뜻으로 썼다. 모국어가 한국어인 이상, 영어로 쓰는 것보다 한국어로 쓰는 게 당연히 더 쉽지 않겠는가? 영어와 같은 외국어를 모국어처럼 잘하는 사람들도 있다고 주장할 수 있다. 맞다, 그런 사람들을 다중언어 능력자라고 부른다고 한다. 하지만 이러한 사람들은 매우 드물다. 심지어 그런 사람조차도 모국어 수준으로 외국어를 배우는 데는 오랜 시간이 걸린다고 한다. 이럴진대 하물며 일반 사람들은 영어를 모국어만큼 잘하는 것이 얼마나 힘들겠는가? 


K대학의 영어 수업 고안자들은 입학생이 모두 다중언어 능력자라고 생각했을 수도 있다. 아니면 후천적으로 그런 능력을 얻기 바랬거나. 어쩌면 A의 지도교수는 한국인이고 고등학교까지는 국내에서 교육을 받았지만 다중언어 능력자였을 수도 있다. 그러나 안타깝게도 앞서 얘기한 것처럼 그런 사람들은 매우 드물다고 한다. K대학은 국내에서 손꼽히는 유명 대학으로 많은 인재가 몰리지만, 그들 대부분 역시 다중언어 능력자는 아닐 것이다. 


후천적으로 영어 글쓰기가 모국어만큼 쉽게 되기까지는 많은 시간이 필요하고, 이런 시간적 여유와 환경을 만들 수 있는 사람은 얼마 되지 않을 것이다. 시간과 여유가 부족하다면 더 말할 것이 없다. 이것은 시간 낭비라고 본다. 내가 겪었던 경험에서는 논문의 내용에 집중하는 편이 나았다고도 할 수 있다.


언어는 인간이 배울 수 있는 가장 어려운 것에 속한다. 학습이 빠른 어린 시절부터 오랜 시간을 배워야 제대로 말하고, 듣고, 쓸 수 있게 된다. 완벽한 언어를 구사하는 수준까지 되려면 성인이 될 무렵까지 연습이 필요하다. 그러면서 우리는 모국어로 생각하도록 배운다. 어릴 적부터 학습을 통해 뇌가 그렇게 동작하게 된 것이다. 모국어 수준의 외국어를 터득하기란 쉽지 않고 많은 시간이 필요할 것이다. 대학이 학문을 갈고닦는 곳이라면, 입학생 대부분이 가장 잘할 수 있는 언어로 수업을 구성해야 하는 게 기본이 아닐까? 일부 전공을 제외한다면 어느 대학도 모든 학생이 다중언어 능력자 수준의 외국어 능력을 얻는 것이 교육의 일 순위 목표라고 생각하진 않았을 것이다.


영어 활용의 중요성을 말하는 어떤 이는 많은 정보가 영어로 생산되고, 어떤 학문은 시초부터가 영어권이라 한국어로 된 자료가 없기에 영어를 잘하지 않고서는 배울 수 없다고 한다. 나는 이 주장이 어느 정도는 일리가 있다고 본다. 하지만 결론적으로는 동의하지 않는다. 영어를 잘하면 잘할수록 좋은 것은 맞지만 모국어 수준으로 잘하는 게 꼭 필요한 것은 아니라고 생각해서다. 그보다는 내용을 이해하고 생각하는 능력이 더 중요하다.


나는 컴퓨터공학을 전공했다. 대부분의 공과대학 전공들이 그렇듯이 컴퓨터공학 역시 외국어로 된 자료가 많다. 물 건너 저 먼 곳에서 시작된 학문이다 보니 어쩔 수가 없다. 나는 영어를 읽고 듣는 능력이 필요하다고 보지만 생각하고 논리적으로 이해하는 능력이 훨씬 더 중요하다고 본다. 영어를 읽고 듣는 게 전혀 안 된다면 더 진행할 것이 없기 때문에 일정 수준 이상의 능력은 필요하다. 필요는 하지만 그것이 영어가 모국어인 사람 수준으로 잘해야 한다는 뜻은 아니다.


2. 글의 품질도 더 좋을 것이고,

대학원 시절 내가 썼던 한국어 논문에 대한 심사평 중에 기억나는 것이 있다. 논문 심사를 맡았던 교수는 나에게 글 쓰는 연습이 더 필요하다는 말을 남겼다. 지금 생각해도 얼굴이 화끈거리는 경험이다. 누구 탓을 하리, 내가 논문을 한국어로 쓰면서도 조리 있게 쓰지 못했던 탓이다.


내게 글 좀 똑바로 쓰라고 훈계 어린 심사평을 남겼던 교수가 원했던 것은 무엇일까? 결과적으로 승인됐으니 논문에서 말하려는 주장이 무의미하거나 논증이 이상했던 것 같진 않다. 내 생각에는 글 전반적으로 의미가 모호한 문장과 불필요하게 긴 문장, 잘못된 수식어구들 이런 것들이 난무해서일 것 같다. 잘못된 띄어쓰기, 맞춤법도 분명 있었겠지만, 그것 때문에 논문의 당락이 결정되진 않았으리라(완성도에서 중요한 문제이지만).


교수는 내 논문을 읽으면서 분명 고통스러웠을 것이다. 잘 읽히지도 않고 한 번에 이해가 되지 않아 여러 번 앞뒤로 시선을 옮겨가며 다시 읽었을 테니 말이다. 하지만 이런 비판에도 불구하고 내 논문은 살아남았다. 못쓰긴 했지만 그래도 이해가 되는 수준이었겠지. 내 글쓰기가 아주 훌륭히 했다면 어땠을까. 심사평이 조금은 더 좋았으리라. 하지만 만약 내 글의 논리, 주장에 중요한 결함이 있었다면 절대 승인되진 않았을 것이다. 


내가 생각하는 영어 글쓰기의 문제점은 논리적인 사고를 하는 데 걸림돌이 된다는 것이다. 머릿속으로 생각한 것을 글로 옮기는 과정이 모국어 대비 불필요하게 길어지고, 정확하고 좋은 문장을 구사하기도 어렵기 때문이다. 논문처럼 비교적 길고 어려운 내용을 다루는 글쓰기는 모든 내용을 머리에 담기 어렵다. 그래서 생각을 글로 적고 그것을 다시 보면서 글과 생각을 고쳐가는 과정을 거치게 된다. 그런데 이 과정을 영어라는 외국어를 사용함으로써 불필요한 시간적 낭비와 사고의 저해가 발생하는 셈이다. 


말하고자 하려는 주장과 논증을 얼마나 치밀하고 깊이 있게 고민했느냐가 최종적인 글의 품질을 결정짓는다. 한국어든 영어든 받아쓰기를 잘할 수 있느냐 없느냐는 그 다음의 문제이다. 핵심을 꿰뚫고 있는 사람은 같은 내용이더라도 그렇지 않은 사람 보다 훨씬 쉽고 짧게 설명해주듯이, 고민의 깊이 중요하고 생각을 더 잘 표현하고 전달할 수 있는 방법이 중요하다.


영어로 논문을 쓴다고 하자. 생각은 모국어로 하고 그것을 외국어라는 그릇에 담게 된다. 모국어로 생각한 내용을 모국어가 아닌 영어에 더 잘 담기란 어렵다. 우스운 일이지만, 영어로 쓰다가 막히면 한영 번역기에 한국어로 쓴 후에 번역된 결과를 참고해 영어로 쓰는 사람도 적지 않다. 그게 논문은 아니지만 나도 그런 경우가 있다. 도대체가 이해할 수 없는 일이다. 문법과 어휘 선택에 고민하며 정신적 에너지를 낭비하지 말고, 한국어로 쓰면 더 빠르고 정확하게 생각을 정리할 수 있는데도 말이다. 생각을 글로 써가며 완성해가는 과정을 처음부터 영어로 쓸 수 있느냐가 논문의 주장과 논증을 더 가치 있게 만들지 않는다. 


마지막에 번역해라. 유시민 작가 역시 독일 유학 시절 이러한 방법으로 논문을 썼고, 논문 심사자들은 본인의 서툰 독일어 번역실력에는 별다른 신경을 쓰지 않고 내용으로만 평가해 그해 최고 졸업 논문으로 선정했다고 한다. 물론 유시민 작가가 번역한 독일어의 수준이 알아보기 힘들 정도로 엉망은 아니었을 것이지만 작가 스스로 밝히듯이 원어민 수준은 고사하고 서툰 편에 속했다고 한다.


원어민 수준의 글쓰기 능력을 터득하는 것이 궁극적으로 더 좋은 방법일 수 있다. 하지만 그런 시간적, 물질적 여유가 없다면 모국어로 생각하고 글을 정리해 번역하는 것이 더 합리적이며, 수준 높은 글을 쓸 수 있는 길이라고 본다. 글쓰기에 드는 전체적인 시간도 더 짧을 것이다. 나처럼 영어 글쓰기가 한국어 글쓰기보다 어려운 사람에게는 그럴 것이라고 본다. 


번역을 다른 전문가에게 맡기는 방법도 있다. 부끄러운 일이 아니다. 어쨌든 글의 내용은 내가 구상하고 다른 언어지만 모국어로 썼으니 말이다. 영어로 논문을 쓰는 사람들도 마지막에는 전문 번역가에게 교정을 받는다. 크게 다른 일이 아니라고 본다.


생각만으로 모든 내용을 정리해 최종적인 글쓰기 한 번에 할 수 있는 사람이라고 한다면, 그것도 번역도 하면서, 그 사람은 난 사람이다.

3. 공동작업을 할 때, 글로서(논문으로서) 서로 간의 생각을 주고받기에도 더 편리하고 효과적일 것이다.

내가 A와 공동작업을 하면서 거친 절차는 이렇다. 먼저 A가 쓴 영어로 된 초안을 읽는다. 영어기 때문에 머릿속으로 번역한 뒤 그 뜻을 생각한다. 가끔은 사전도 찾아본다. 그 뜻이 잘 이해된다면 다행이지만 무언가 이상하다고 느끼면 원래 뜻이 잘못된 것인지 아니면 내가 오역을 했는지 혹은 A가 영어를 잘못 쓴 것인지 판단한다. 어찌어찌 어떤 부분이 문제라고 생각이 된다면 그 의견을 말로 전하거나 글로 전한다. 도무지 모를 때는 직접 물어본다. 의견을 주고받는 과정은 모두 한국어로 한다. 영어가 아니다. 이 부분이 재밌는 부분이다. 그리고 내가 말하고자 하는 답이기도 하다. 서로가 그게 더 편하고 효과적이라는 걸 알고 있기 때문이다.


A도 생각은 모국어인 한국어로 했을 것이다. 그런데 글은 영어다. 그 글을 읽는 나와 다른 검토자들도 모국어가 한국어다. 그렇기 때문에 머릿속에서 번역한 뒤 한국어로 이해한 다음 그에 대한 의견을 다시 한국어로 준다. A는 의견에 대해 한국어로 생각을 정리한 다음, 다시 영어로 옮겨썼을 것이다. 이상하지 않은가?


의사소통할 때 모국어가 제일 편하다는 것을 검토자와 A 모두 알고 있는데, 영어로 쓴 글 때문에 모두가 불필요한 단계를 거치고 있는 셈이다. 논문을 검토하는 단계에서는 영어 철자, 문법, 띄어쓰기를 지적하는 데 시간을 보내야 하는 것이 아니라 주장과 논증을 검증하고 토론하는 데 시간을 보내야 하는데 영어로 글을 씀으로써 이런 본래의 목적을 수행하기가 어려워진다.


그런데 왜 우리는 영어로 글쓰기를 할까? 나는 이것이 잘못된 교육이 원인이라고 본다. K모 대학의 사례를 들었던 것처럼, 우리 사회 곳곳에 존재하는 잘못된 영어 중심의 교육과 정책이 이런 현상을 만들었다고 생각한다. 너무 나간 얘기일까? 한글도 제대로 떼지 못한 유치원생 때부터 영어 교육을 하는 세상이라, 꼭 그런 것 같지는 않다. 나는 이공계에서 논문의 첫 문장부터 영어를 쓰는 것은 굉장히 비효율적인 방식이고, 심지어 (요즘 유행하는 단어를 쓰자면) 잘못된 교육에서 비롯된 적폐라고 생각한다.


논리적 글쓰기는 한국어로 하자. 영어로 그만큼의 글을 쓸 수 있다고 느끼는 사람이라면 영어로 쓰면 된다. 어떤 것이 더 옳은지, 맞는지 모르겠다면 두 가지 방법 모두 해보면 된다. 그러면 어떤 방법이 옳은지 알 수 있을 것이다.



댓글
댓글쓰기 폼